The passage in question is from M. Tulli Ciceronis ad M. Brutum Orator LXVIII.228:
Hanc igitur, sive compositionem sive perfectionem sive numerum vocari
placet, [et] adhibere necesse est, si ornate velis dicere, non solum,
quod ait Aristoteles et Theophrastus, ne infinite feratur ut flumen
oratio, quae non aut spiritu pronuntiantis aut interductu librari, sed
numero coacta debet insistere, verum etiam quod multo maiorem habent
apta vim quam soluta.
This work of Cicero is known simply as Orator.
The Latin vocabulary used is intricate; one can refer to John E. Sandys' critical and explanatory notes in his edition. I do not have an authoritative English translation, but here is Bernhard Kytzler's German translation (Artemis und Winkler, 1998, p. 207):
Mag man das nun Komposition nennen oder vollkommene Ordnung oder
Rhythmus: man mu£ es jedenfalls anwenden, will man wohlgeformt reden,
nicht nur, wie Aristoteles und Theophrast sagen, damit der Redefluß
nicht ohne Begrenzung dahinströme - , er soll ja nicht aufgrund der
Atemlänge des Sprechers oder der Interpunktion des Schreibers, sondern
aufgrund der Regelung durch den Rhythmus seine entsprechende
Begrenzung finden - , sondern weil eine rhythmisierte Rede einen viel
stärkeren Effekt erzielt als eine ungeregelte.